昨日のお話で、ruha69さまのサイトのURIを間違えていました。
ごめんなさい。
ごめんなさい。
いますぐおなかをきりますからゆるしてください(白装束)
昨日のお話のリンクはこっそり直っているので、後からは気付けなくて安心です。
本当に失礼致しました。
そして、昨日のアレはもうしばらく募集させていただきます。
素材はこれで価格はいくらくらいがいい、とかの具体的な要望も(どこまでご期待に沿えるかはさて置いて)おまちしています。
というか選択肢をこうしてみましょう。
- かうよ! ぜったいかうよ! ぜったいとはいえなくともかうきでいるよ!
- 絵も価格もわからなくちゃなんともいえないよ! 興味はあるけど
- いらない。どうやってもいらない
- あなた、最低です
- その他
ほら(何)
Zi:Killの「TERO」という歌があります。インディーズ2枚目のCD「CLOSE DANCE」に収録された曲で、ライヴではおなじみの楽曲でした。
聴いてみると英語っぽい歌詞なことはわかるのですが、何を言っているのかさっぱりわかりません。
れいのーまいえいにーらすとぅん うぉすとぅんまいたいていーるー
れいのーまいえいにーらすとぅん うぉすとぅんまいたいていーるー
めいかびっち あいどぅーがすまいていーるー
めいかびっち あいどぅーがすまいていーるー
わんもあせい!れいのーまいえいにーらすとぅん うぉすとぅんまいたいていーるー
れいのーまいえいにーらすとぅん うぉすとぅんまいたいていーるー
れいのーまいえいにーらすとぅん うぉすとぅんまいたいていーるー
れいのーまい「こーしんまてい!」 うぉすとぅんまいたいていーるー
めいかびっち あいどぅーがすまいていーるー
めいかびっち あいどぅーがすまいていーるー
わんもあせい!
サビの最初は「Make a bitch」(後にofを付けて「~~をだいなしにする」)、サビの最後は「One more say」...ほかはどうしていいのかわかりません。くわえて、「ていーるー」の「る」は「ろ」とも「る」とも解釈できるとても微妙な発音で、したり顔で「LとRの発音が」とか言ってるヒトに聞き取りテストを課したいレヴェルです。
無理矢理Aメロ最初を英語にして「Lay no my any last」とかで始まっていると考えてもすでに意味がわかりません。「めーのーまーえーに」と聞こえなくもないので日本語と解釈しても、その後があまりにも異次元モード。「目の前に」と言った瞬間にどこかで誰かが因果律を変更、読点の間に母国語が変わったレヴェル。タイトルが「TERO」だからと頭を「てーろー」と解釈しても、後が全然つながりません。
そもそも歌詞カード見ればいいじゃないか、とみなさまは思うかもしれませんが、CLOSE DANCEの華々しい1曲目を飾るこの曲の歌詞カードはただ横線が引かれているだけ。
あの微妙な手書きっぽい横線に終わりの日の彼女みたいにただ呆然としたヒトもそれなりにいるはずです。
というわけで、長らく謎として扱っていたTEROの歌詞ですが、最近ふと気にかかって検索したらあっさりでてきました。これがその歌詞らしいのですけれど。
ruin war my any lie time
ruin for my sun devil
ruin war my any lie time
ruin for my sun devilRain The Pain
Low call oh sun take me are
Rain The Pain
Low call oh sun take me areone More Self!
rain of sin so cry try my
ruin for my sun devil
いみがわかりません。
極めつけは鉄板だと思っていた「one more say」が違ったことくらいを殊更に取り上げたくなってしまうくらいに意味がわかりません。でも、確かにこれに合わせて歌うと大変頷けるというか、発音のつじつまが合うというか...サビの行の「take me are」だけちょっとふしぎです。
でも、さっきリンクを張ったライヴ版の方が上の歌詞の発音に近い気はします。なんたってCDときたら(ry
それにしても。
何度眺め返しても、びっくりするほど意味の判らない英語です。キバヤシさんだったら何かひらめくのかもしれませんけれど。
抱き枕カバーと同時に、「こんなの私のTEROじゃない、私にはこう聞こえる!/こういう歌詞だと思う!」という方の意見もお待ちしています。
♪〜HERO[Zi:Kill]
コメントする